好きだなんて、 リボ→(←?)風 苛々していたのだ、色々なことが重なって。しかしそれを表に出す程俺は間抜けではないし、何もなかったようなふりに皆惑わされていた。だからあいつらも騙されてくれると思ったのだ。実際、ルーチェはどうか判らないが五人は上手く騙されてくれた。 だけど、あいつだけは。 「Ciao.Lei non sembra essere di buon umore.Qualsiasi cosa accadde a Lei?」 「…風」 とんとん、と肩を叩かれて不機嫌極まりない顔で振り返ると、見覚えのある綺麗に作られた顔が笑い掛けてきた。 「合ってるかい?」 「…発音が少し違うけどな」 「そうか…イタリア語は難しいな」 そう言って首を捻る風は手に皿を持っている。 俺の視線に気が付いたのか、皿をテーブルに置きながら、俺の向かいに座った。 「食べる?つまみになると思うよ」 「お前が作ったのか?」 「まあね。それで、どうして苛々してたんだい?」 「苛々なんてしてねーよ」 「昼間から飲むくらいには苛立ってると思うけど」 君は昼に酒を飲まないはずなんだけどね。 微笑みながら放たれたその言葉に納得する。 「苛立ってるときは飲んでるってか?」 「あと、舌打ちがいつもより三割増し」 それには思わず笑う。 「お前、そんなことが判るくらい俺のこと見てるのか?」 「…………そうかもしれないね」 否定しなかったことに内心驚きながら、俺はグラスにもう一杯注いだ。 「お前、イタリア語、どれくらい判るようになった」 「君が教えてくれた程度なら」 それなら、と俺は風にボトルの口を向ける。 「Posso ordinare un partner del liquore da Lei?」 「…Con piacere.」 明日に響かない程度にしなければなと思いながら、どこかで俺はそれが不可能なことを悟っている。 訳してみよう。 「Ciao.Lei non sembra essere di buon umore.Qualsiasi cosa accadde a Lei?(やあ。機嫌が悪いみたいだね。何かあったのかい?)」 「Posso ordinare un partner del liquore da Lei?(酒の相手を頼めるか?)」 「…Con piacere.(喜んで。)」 思いっきり翻訳機を使いました。私がイタリア語なんて判るわけがない。 |