[携帯モード] [URL送信]
MARE(伊日)

Vieni, vieni, o mio diletto...
(おいで 愛しい人よ…)








ゆっくり微笑んで貴方の名を呼ぶ。

「    」

二人の目の前に広がる母なる海の風に煽られながら。











Quando avvien che un Zeffiretto per diletto bagni il pie nell'onde chiare,
(きまぐれな西風が輝く波間に足を浸し)










ざざーん。
引いては押し返し。
潮の香りを運ぶ。

二人の間にあるのは静寂ではない。


圧倒されし感動。
泣きたくなる。

母なる海。













si che l'acqua su l'arena scherzi a pena,
(水が微かに砂浜と戯れる その瞬間を)












二人は意を決する。




「日本を愛している」
「イタリアくん好きです」




二人同時に同じ台詞。
どちらが早かったかは二人にはわからない。











noi diciamo che ride il mare.
(私達は「海が笑う」と言う)











そして二人同時に頬を赤らめる。

初々しく。



どこか清々しく。






告白が当たり前のように感じて。













Ben e ver: quando e giocondo ride il mondo,
(そう 晴れやかな時に 世界は微笑み)










ざざーん。
波はうねりを繰り返す。
それが当たり前かのように。
悠然とただただそれを繰り返す。










ride il mare quando e gioioso;
(そして 楽しい時 海が笑う)










そして、二人は目を会わせると。

どちらかともなく口づけを交わす。



ごく自然起こる出来事のように。


一種の誓いをたてるかのように。







額を会わせて二人して微笑む。







二人の側で海はうねりを繰り返す。

ただただ悠然とあるがままに。
関係ないと言わんばかりに。





海はただただ夕日を波間に映し出す。

二人を赤く染めるように。






鳥が飛び立つ。

自分のあるがままに飛んで行く。






また母なる海は大きくうねりをあげた。












ben e ver: ma non san poi, come voi, fare un riso grazioso.
(けれど そのいずれも
貴方ほどの優雅な笑みを
もたらすことは出来ない)

















古伊語部分(翻訳)
志方 あきこ「廃墟と楽園」収録
MARE(Andante molto espressivo)より

古イタリア語詩(作者不詳)らしいです。







あきゅろす。
無料HPエムペ!